Galo
- Rooster.
Galo já cantou, já raiou o dia
The rooster has crowed, the day has dawned
Gameleira
- A type of fig tree with a thick trunk, used to make canoes.
Bem-ti-vi botou gameleira no chão
The bem-ti-vi bird knocked the fig tree to the ground
Gereba
- A proper name. It has the connotation of someone clumsy.
Quebra, quebra Gereba
Se quebrar tudo hoje, amanhã nada quebra
Break, break, Gereba
If you break everything today, tomorrow nothing’s left to break
Gente
- People, us.
Eu vi a cutia com coco no dente
Comendo farinha, olhando pra gente
I saw the cutia with coconut in its mouth
Eating flour, and looking at us
Gingar
- To do the ginga, the basic movement of capoeira. Ginga means to swing or to sway.
Dona Maria do Camboatá
Ela entra na roda e começa a gingar
Mrs. Maria from Camboatá
She enters the roda and begins to ginga
Grande
- Big, large.
Você tem a boca grande, vai comer minha galinha
You have a big mouth, you’ll eat my chicken
Guaiamun
- 1) A type of crab.
- 2) The name of one of the great capoeira gangs that terrorized Rio de Janeiro during the late 19th and early 20th centuries.
Siri tá se vendo doido nas garras do guaiamun
The little crab is going crazy in the claws of the guaiamun crab
Gunga
- Berimbau with a large cabaça and more flexible verga; it has the deepest sound, and its role is to secure the basic rhythm.
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu
The gunga is mine, the gunga is mine
This gunga is mine, my father gave it to me